Rechercher
Fermer ce champ de recherche.

Traduction automatique ou traduction humaine dans le domaine du marketing

La mondialisation de l’économie et l’internationalisation des entreprises ont fait de la traduction un outil indispensable pour les entreprises qui cherchent à se développer dans le monde entier. Mais quel type de traduction est le mieux adapté aux contenus liés au marketing et à la publicité ? La traduction automatique peut-elle rivaliser avec la précision et la créativité de la traduction humaine ? Le besoin d’adapter les stratégies marketing à la culture de chaque pays ne s’est jamais autant fait ressentir, en raison de la concurrence commerciale sur le marché mondial d’aujourd’hui, qui est notamment rude au niveau local. L’objectif : atteindre la précision linguistique indispensable pour établir un lien avec les clients et transmettre le message de la marque le plus efficacement possible. Lorsque l’on veut faire connaître des produits et des services dans différents pays et différentes langues, le processus de traduction dépasse la simple traduction de mots : il s’agit de transmettre l’essence et les valeurs de la marque, en veillant à ce que le message fasse écho auprès du public cible. Cela nécessite une approche spécialisée et une connaissance approfondie à la fois du marché et du public cible. Une mission à la hauteur des experts en traduction marketing, capables de surmonter les limites des traductions automatiques.

 

Quelle est la meilleure option pour la traduction de contenus marketing ?

 

S’il est vrai que la traduction automatique a beaucoup progressé ces dernières années, grâce aux avancées en intelligence artificielle et en apprentissage automatique (Machine Learning), elle présente encore des limites importantes lorsqu’il s’agit d’élaborer des contenus marketing et publicitaires. Parmi elles, nous retrouvons notamment l’incapacité à adapter le contenu aux particularités culturelles du public cible. L’une des lacunes les plus significatives et dommageables est l’incapacité à saisir les nuances culturelles et les références locales, essentielles pour établir un lien avec le public cible. Le fait est qu’une traduction littérale peut parfois engendrer des messages confus, voire offensants, dans certains cas. Une autre limite réside dans sa difficulté à adopter une approche créative ou à jouer avec les mots pour capter l’attention du public. La traduction automatique manque souvent de créativité et de flexibilité, ce qui aboutit souvent à des textes peu naturels. C’est une situation que les entreprises pénétrant sur un nouveau marché et cherchant à se positionner comme une marque prestigieuse et digne de confiance souhaitent éviter à tout prix. Face à ces restrictions, la traduction humaine effectuée par des entreprises de traduction professionnelles présente de nombreux avantages, en faisant d’elles le choix idéal pour ceux qui cherchent à s’internationaliser. Les avantages de faire confiance à la traduction humaine sont les suivants :

  • maîtrise de la langue et connaissance du marché cible. Les traducteurs humains maîtrisent non seulement la langue cible, mais comprennent également les subtilités culturelles et les préférences du marché cible. En effet, de nombreux traducteurs professionnels sont des locuteurs natifs du pays cible. Cela leur permet d’adapter le message au public local de manière optimale ;
  • capacité d’adaptation. De plus, les traducteurs spécialisés en marketing maîtrisent non seulement la terminologie technique et spécialisée, mais savent également s’adapter à différents styles et tons de voix. Cela leur permet, par exemple, d’ajuster leurs messages en fonction du public cible, qu’il s’agisse de jeunes ou de personnes plus âgées ;
  • un contenu qui améliore le positionnement web. Tous les éléments précédemment cités influencent le positionnement du contenu sur Internet. Il est important de noter que les moteurs de recherche pénalisent déjà les contenus générés par l’IA présents sur les différents sites internet. Par conséquent, la qualité des contenus générés par des humains qui sont des traducteurs natifs et leur capacité à répondre aux recherches des utilisateurs rendent la traduction humaine de plus en plus importante pour améliorer le référencement.

Tous ces avantages sont assurés par les services d’une agence de traduction spécialisée dans le marketing, qui garantit la cohérence et la qualité des traductions. Pour garantir qu’une entreprise de traduction répond aux exigences les plus élevées lorsqu’elle fournit ces services, il est essentiel de s’assurer qu’elle respecte les standards de qualité et qu’elle soit certifiée selon des normes telles que l’ISO 9001, l’ISO 13485 et l’ISO 17100.

C’est pourquoi les entreprises souhaitant s’implanter à l’international avec un contenu marketing précis et bien adapté à leurs différents publics doivent collaborer avec des entreprises spécialisées dans la traduction de leur contenu publicitaire pour leurs projets de traduction. Il appartiendra aux traducteurs de chaque projet de décider dans quelle mesure ils peuvent tirer parti des avantages offerts par la technologie. Cependant, le contenu des documents traduits doit être supervisé en permanence pour éviter toute incohérence ou erreur susceptible de nuire à l’image de l’entreprise. Malgré ses inconvénients, la technologie aide aussi considérablement les professionnels dans leur travail. Cela permet de gagner du temps et de faciliter la cohérence de la terminologie spécifique à l’entreprise. Seul un humain est capable de capturer avec précision la culture locale, la créativité et les nuances du message original.

Facebook
Twitter
LinkedIn