L’expansion d’une entreprise à l’international nécessite une parfaite adaptation de la communication aux réalités de la cible. La traduction simple des contenus publicitaires ne suffit plus. Les entreprises se fient désormais à la transcréation pour maximiser l’impact de leurs contenus. De quoi s’agit-il ? Quelles sont les différences avec une traduction classique et que peut-on en espérer ?
Transcréation : définition et avantages
La transcréation est une stratégie de traduction mise en place par une agence spécialisée en transcréation pour booster la communication d’une entreprise. Provenant des termes anglais « Translation » et « creation », la transcréation associe les techniques de traduction à la créativité. Il s’agit d’une traduction créative dont le principal avantage est d’adapter un message dans la langue cible. La transcréation favorise alors une excellente adaptation linguistique aux habitudes et coutumes de la cible. Elle concerne essentiellement :
- le slogan,
- le nom de la marque,
- les contenus pour le marketing en ligne,
- les titres de films et synopsis,
- les brochures, mailings et newsletters…
La transcréation nécessite la compréhension parfaite des produits et de l’idée de la marque pour l’élaboration d’un concept créatif. Le résultat est un message clair, concis et accrocheur qui respecte la sensibilité de la cible tout en conservant l’impact émotionnel et l’esprit du message initial.
En quoi la transcréation diffère-t-elle de la traduction ?
Alors que la traduction classique est fidèle au texte source, la transcréation se donne la liberté d’interpréter les propos de l’auteur. Le traducteur ne doit ni ajouter ni omettre dans le but de perfectionner les écrits de l’auteur. Au contraire, le transcréateur peut s’éloigner du texte original. Sans forcément utiliser des mots équivalents, il crée un texte qui véhicule les mêmes émotions, le même appel à action et le même impact sur le public.
Le contenu, le langage, le vocabulaire, les images ou encore la mise en page d’une traduction restent identiques à l’original. En matière de transcréation, le vocabulaire est amélioré et le message modifié pour atteindre les objectifs de communication. De même, tous les autres paramètres peuvent être changés pour s’adapter à la culture locale.
Les secteurs d’activité qui font appel aux services de transcréation
La transcréation est une arme d’expansion internationale dans tous les secteurs. Quelle que soit votre activité, vous devez pouvoir maximiser l’impact de vos campagnes marketing. La transcréation trouve son utilité dès que la traduction à effectuer peut s’éloigner du texte source. Ce ne sera certainement pas le cas pour certains documents juridiques ou médicaux, entre autres.
Le service est particulièrement plébiscité dans le secteur du luxe ou de la beauté. En effet, ces secteurs nécessitent la transcréation de contenu sensible comme les caractéristiques des produits ou leur composition. Un transcréateur compétent saura préciser l’univers de votre marque et mettre en valeur votre savoir-faire.
Combien coûte la transcréation ?
La transcréation nécessite des compétences en conception-rédaction et une expérience avérée. Son coût dépend des spécificités du projet comme la langue source, les délais de livraison ou encore la cible. Pour en avoir pour votre argent, vous devez confier la réalisation de cette tâche à une agence spécialisée.
Les professionnels disposent d’une équipe de transcréateurs natifs et passionnés. Dotés d’une expérience solide, ils sont capables d’interpréter vos contenus et de faciliter leur compréhension avec ingéniosité. Privilégiez une équipe pouvant fournir une prestation sur mesure, pensée pour votre projet.
Avec la transcréation, vous pourrez dépasser les frontières linguistiques en conservant une bonne image de marque. Choisissez des professionnels pour la création de contenus publicitaires performants pour toucher de nouvelles audiences.